by Mark1 » Fri Jul 22, 2011 4:05 pm
by Mark1
Fri Jul 22, 2011 4:05 pm
Hi Orac!
You know how they say "better late than never"? Well, it's true..
I just spent two days and a night trying to translate the Japanese manual
myself, and all i ended up with is 15 pages of correctly translated text
(
only one of which i actually managed to insert back into the PDF so far -
turns out that's the most annoying part), a few pages of not yet completely
corrected software translations (
didn't bother to translate all of the
"Don't stick a fork in your eye while peeing into an electric socket!"
warnings yet) and a serious headache...
So even tho that software translated PDF you attached normally wouldn't
be a sight for sore eyes, today it most definitely is.
Thank you for the links, Orac! They will be very helpful, especially the
second one, since i didn't have that document yet!
P.S. Can't help but wonder what software was used to convert it, cos it did
quite a good job. But the translations suffer from a problem i noticed while
using Google Translate - sometimes a Japanese sentence spans more than
a single line, but copy/pasting it yields multiple lines in the translator, which
then treats them as separate sentences, making it hard or impossible to
figure out the actual meaning...
I had to manually make sure every sentence was continuous right up to its
actual end, in order to get the most accurate translations out of it...
Obviously a software can't easily do the same, so every line is treated as a
new sentence, and as a result, many of them make no sense whatsoever...
I still kinda feel the urge to keep translating, and if there were more people
actually interested, i would most likely finish it, but with the robot as old as
it is... Just makes no sense to spend so much time, when i could be building
it instead.
Hi Orac!
You know how they say "better late than never"? Well, it's true..
I just spent two days and a night trying to translate the Japanese manual
myself, and all i ended up with is 15 pages of correctly translated text
(
only one of which i actually managed to insert back into the PDF so far -
turns out that's the most annoying part), a few pages of not yet completely
corrected software translations (
didn't bother to translate all of the
"Don't stick a fork in your eye while peeing into an electric socket!"
warnings yet) and a serious headache...
So even tho that software translated PDF you attached normally wouldn't
be a sight for sore eyes, today it most definitely is.
Thank you for the links, Orac! They will be very helpful, especially the
second one, since i didn't have that document yet!
P.S. Can't help but wonder what software was used to convert it, cos it did
quite a good job. But the translations suffer from a problem i noticed while
using Google Translate - sometimes a Japanese sentence spans more than
a single line, but copy/pasting it yields multiple lines in the translator, which
then treats them as separate sentences, making it hard or impossible to
figure out the actual meaning...
I had to manually make sure every sentence was continuous right up to its
actual end, in order to get the most accurate translations out of it...
Obviously a software can't easily do the same, so every line is treated as a
new sentence, and as a result, many of them make no sense whatsoever...
I still kinda feel the urge to keep translating, and if there were more people
actually interested, i would most likely finish it, but with the robot as old as
it is... Just makes no sense to spend so much time, when i could be building
it instead.